Galerija, Mokyklų naujienos, Naujienos

Frankofoniškas tiltas Lietuva – Prancūzija

Sugrįžus po žiemos atostogų, mokinių laukė išskirtinė, jaudinanti diena: tokio nepaprasto įvykio fone, kai Prancūzija pirmininkauja Europos Sąjungos Tarybai, Anykščių Jono Biliūno gimnazijos prancūzakalbiai pradėjo Tarptautinės Frankofonijos mėnesiui skirtą renginių ciklą „Frankofoniškas tiltas  Lietuva–Prancūzija“.

Pirmasis susitikimas su buvusiu biliūniečiu, rašytoju, radijo žurnalistu, dabar gyvenančiu Paryžiuje, Valdu Papieviu ir vertėja, aktore, asociacijos „Lietuva–Prancūzija“ prezidente Caroline Paliulis.  Autorius ir vertėja pristatė romaną „Eiti“, kuris 2010 m.  buvo nominuotas Metų knygos rinkimuose suaugusiųjų prozos kategorijoje, o į prancūzų kalbą pavadinimu „ Morceau de ciel sur terre“, išverstas po dešimties metų.

  Renginį pradėjo antros klasės gimnazistai. Martyno Žemaičio gitaros melodija nepaprastai derėjo su skaitomomis  ištraukomis iš rašytojo romano „Eiti“ , neseniai Caroline Paliulis išversto į prancūzų kalbą. Vakarė Jasevičiūtė pasidžiaugė, kad gali skaityti sulaukus autoriaus ir vertėjo, ir kad ši ilgai laukta akimirka atėjo. Pavasarį mokiniai dalyvavo  Prancūzų instituto skelbtame konkurse „Lire à haute voix“ („Skaitykime garsiai“) ir, mokydamiesi nuotoliniu būdu, įskaitė šias ištraukas ir sukūrė filmuką.

Anot rašytojo, romanas „Eiti“ – gimtadienio vaikas. „In The Mood for Love“ filmo muzika, visu garsu paleista, pro langą akimis pasitinkant artėjančios audros debesis virš Paryžiaus, lyg paspaudė gaiduką – rašyti! Autorius, pradėdamas rašyti, težinojo, kad ten bus jau savu tapęs Paryžius, visada jį magiška jėga traukiantis, lavandomis kvepiantis bei susitikimais su argentiniečių rašytoju Chuliju Kortasaru (Julio Cortazar) užburiantis Provansas.

   Vertėja Caroline Paliulis palygino Valdo Papievio kūrybą su prancūzų dailininko, impresionizmo vado Klodo Monė (Claude Monet) kūryba. Rašytojas fantastiškai detaliai pagauna kasdienybės momentus. Versti romaną nebuvo lengva, net ir lietuvių kilmės prancūzei, sugrįžusiai į senelių žemę – Lietuvą. Caroline autoriaus kalbą palygino su pianino skambesiu, nes ji vaizdinga, turtinga, pilna įvairių niuansų. Prancūziškas knygos rankraštis nuėjo ilgą kelią, kol pagaliau rado mažą, originalią leidyklą „Le Soupirail“, pasiryžusią išleisti Lietuvos rašytojo romaną, kai tuo tarpu didžiosios Prancūzijos leidyklos atsisakė.

Valdas Papievis paslaptingai užsiminė apie naujai rašomą knygą, bet tam, kad ją parašytų, turi nuvykti į susikurtą miestą.

   Caroline Paliulis ir Valdas Papievis papasakojo, kaip jiedu, prancūzaitė ir lietuvis, susipažino. Ir kaip lietuvis pasirinko Paryžių, o prancūzė – Lietuvą.

   Po susitikimo svečiai dėkojo biliūniečiams frankofonams, kad taip kūrybingai ir maloniai, kaip reta, buvo sutikti jaunimo. Asociacijos „Prancūzija–Lietuva“ prezidentė dovanotoje knygoje „Un morceau de ciel sur terre“ įrašė:  „Joli pont entre la France et la Lituanie. Merci.“(Gražus tiltas tarp Lietuvos ir Prancūzijos. Ačiū.

Laima Juzėnienė
Anykščių Jono Biliūno gimnazijos prancūzų kalbos mokytoja                                        

                                                           

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *